Об искажении учебного текста
В 2015 году вышло в свет написанное мною учебное пособие для 4 класса «Наша Родина в прошлом: Рассказы по истории Алании и России». Книга издана в трех языковых вариантах: русском, осетинском (иронском), осетинском (дигорском).
К сожалению, в осетинском (дигорском) варианте учебного пособия допущено грубое вмешательство в авторский текст. В параграф 16, который называется «Аланий комбæститæ» помимо воли автора вписано следующее предложение: «Еци силгоймагæн таурæхътæмæ гæсгæ æ муггаг бæрæг æй – Текъойтæй, фал æй еугур Дигорæ дæр худтонцæ Задæлесги Нана» (стр. 43–44).
Возможно, переводчику и редактору показалось, что автору неизвестна эта информация – можно было спросить. Впрочем, чтобы предположить подобное незнание, нужно быть очень наивными. Признаться, я узнал о выходе книги только через год после ее издания, почти случайно – и очень удивился тому, что перевод не был со мной согласован. Теперь я понимаю, почему: знали, что не пропущу и буду вмешиваться в формулировки – иронский и дигорский варианты литературного языка я принципиально считаю одинаково родными.
В результате мы имеем откровенную фальсификацию на страницах детского учебника по родной истории. Задæлесги Нана пришла в горы издалека и укрыла спасенных ею детей в пещере неподалеку от Задалеска. Конечно, она не принадлежала к фамилии Текъойтæ, а была, как повествует фамильное предание, принята их предками в качестве гостьи, получила от них помощь и защиту. Вот что расскажет Вам любой представитель этой почтенной фамилии, да и любой внимательный знаток осетинского фольклора.
Не хочу называть уважаемых мною людей, которых считаю ответственными за такое искажение. Желаю им внимания и любви к родной истории, ответственности перед младшими, безошибочной работы в будущем. Желаю заниматься каждому своим делом.
Прошу считать настоящий текст объявлением об ошибке, к которой автор учебного пособия не имеет никакого отношения.
Руслан Бзаров |